2-я книга Паралипоменон
Глава 30
|
歷代志下
第30章
|
1 И послал7971 Езекия3169 по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и письма107 писал3789 к Ефрему669 и Манассии,4519 чтобы пришли935 в дом1004 Господень,3068 в Иерусалим,3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
1 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的神守逾越節;
|
2 И положили3289 на совете3289 царь4428 и князья8269 его и все собрание6951 в Иерусалиме3389 — совершить6213 пасху6453 во второй8145 месяц,2320
|
2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。
|
3 ибо не могли3201 совершить6213 ее в свое время,6256 потому что священники3548 еще не освятились6942 в достаточном40781767 числе и народ5971 не собрался622 в Иерусалим.3389
|
3 那時[that time]間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
|
4 И понравилось34745869 это1697 царю4428 и всему собранию.6951
|
4 王與全會眾都以這事為善。
|
5 И определили59751697 объявить56746963 по всему Израилю,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 чтобы шли935 в Иерусалим3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву,3478 потому что давно7230 не совершали6213 ее, как предписано.3789
|
5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了[for they had not done it of a long time in such sort as it was written]。
|
6 И пошли3212 гонцы7323 с письмами107 от3027 царя4428 и от князей8269 его по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и по повелению4687 царя4428 говорили:559 дети1121 Израиля!3478 обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 и Он обратится7725 к остатку,7604 уцелевшему6413 у вас от руки3709 царей4428 Ассирийских.804
|
6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
|
7 И не будьте таковы, как отцы1 ваши и братья251 ваши, которые беззаконно4603 поступали4603 пред Господом3068 Богом430 отцов1 своих; и Он предал5414 их на опустошение,8047 как вы видите.7200
|
7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼[desolation],正如你們所見的。
|
8 Ныне не будьте71856203 жестоковыйны,71856203 как отцы1 ваши, покоритесь54143027 Господу3068 и приходите935 во святилище4720 Его, которое Он освятил6942 навек;5769 и служите5647 Господу3068 Богу430 вашему, и Он отвратит7725 от вас пламень2740 гнева639 Своего.
|
8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是他[he]永遠分別成聖的[sanctified]居所;又要事奉耶和華─你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
|
9 Когда вы обратитесь7725 к Господу,3068 тогда братья251 ваши и дети1121 ваши будут в милости7356 у3942 пленивших7617 их и возвратятся7725 в землю776 сию, ибо благ2587 и милосерд7349 Господь3068 Бог430 ваш и не отвратит5493 лица6440 от вас, если вы обратитесь7725 к Нему.
|
9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
|
10 И ходили5674 гонцы7323 из города5892 в город5892 по земле776 Ефремовой669 и Манассииной4519 и до Завулоновой,2074 но над ними смеялись7832 и издевались.3932
|
10 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
|
11 Однако некоторые582 из колена Асирова,836 Манассиина4519 и Завулонова2074 смирились3665 и пришли935 в Иерусалим.3389
|
11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑[humbled themselves],來到耶路撒冷。
|
12 И над Иудеею3063 была рука3027 Божия,430 даровавшая5414 им единое259 сердце,3820 чтоб исполнить6213 повеление4687 царя4428 и князей,8269 по слову1697 Господню.3068
|
12 神的手也在猶大[Also in Judah the hand of God was],使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
|
13 И собралось622 в Иерусалим3389 множество7227 народа5971 для совершения6213 праздника2282 опресноков,4682 во второй8145 месяц,2320 — собрание6951 весьма3966 многочисленное.7230
|
13 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
|
14 И встали6965 и ниспровергли5493 жертвенники,4196 которые были в Иерусалиме;3389 и все, на чем6999 совершаемо6999 было6999 курение6999 идолам, разрушили5493 и бросили7993 в поток5158 Кедрон;6939
|
14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
|
15 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день второго8145 месяца.2320 Священники3548 и левиты3881 устыдившись3637 освятились6942 и принесли935 всесожжения5930 в дом1004 Господень,3068
|
15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
|
16 и стали5975 на своем месте5977 по уставу4941 своему, по закону8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430 Священники3548 кропили2236 кровью1818 принимая ее из рук3027 левитов.3881
|
16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。
|
17 Так как много7227 было в собрании6951 таких, которые не освятились,6942 то вместо нечистых2889 левиты3881 закололи7821 пасхального6453 агнца,6453 для посвящения6942 Господу.3068
|
17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
|
18 Многие4768 из народа,5971 большею7227 частью7227 из колена Ефремова669 и Манассиина,4519 Иссахарова3485 и Завулонова,2074 не3808 очистились;2891 однако же они ели398 пасху,6453 не по уставу.3789
|
18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免[pardon]他們,
|
19 Но Езекия3169 помолился6419 за них, говоря:559 Господь3068 благий2896 да простит3722 каждого, кто расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога,430 Бога430 отцов1 своих, хотя и без очищения2893 священного!6944
|
19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」
|
20 И услышал8085 Господь3068 Езекию3169 и простил7495 народ.5971
|
20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治[healed]百姓。
|
21 И совершили6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 в Иерусалиме,3389 праздник2282 опресноков4682 в семь7651 дней,3117 с великим1419 веселием;8057 каждый3117 день3117 левиты3881 и священники3548 славили1984 Господа3068 на орудиях,3627 устроенных для славословия5797 Господа.3068
|
21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華,用響亮的樂器歌唱獻與耶和華[singing with loud instruments unto the LORD]。
|
22 И говорил1696 Езекия3169 по сердцу3820 всем левитам,3881 имевшим7919 доброе2896 разумение7922 в служении Господу.3068 И ели398 праздничное4150 семь7651 дней,3117 принося2076 жертвы2077 мирные8002 и славя3034 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.
|
22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識[taught the good knowledge of the LORD]的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的神認罪。
|
23 И решило3289 все собрание6951 праздновать6213 другие312 семь7651 дней,3117 и провели6213 эти семь7651 дней3117 в веселии,8057
|
23 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。
|
24 потому что Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 выставил7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 и вельможи8269 выставили7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять6235 тысяч505 мелкого6629 скота;6629 и священников3548 освятилось6942 уже много.7230
|
24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目[number]許多的祭司潔淨了[sanctified]自己。
|
25 И веселились8055 все собравшиеся6951 из Иудеи,3063 и священники3548 и левиты,3881 и все собрание,6951 пришедшее935 от Израиля,3478 и пришельцы,1616 пришедшие935 из земли776 Израильской3478 и обитавшие3427 в Иудее.3063
|
25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列[Israel]來的會眾,以及從以色列地出來的外人[and strangers that came out of the land of Israel],和住在猶大的外人[and that dwelt in Judah],盡都喜樂。
|
26 И было веселие8057 великое1419 в Иерусалиме,3389 потому что со дней3117 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израилева,3478 не бывало подобного сему в Иерусалиме.3389
|
26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。
|
27 И встали6965 священники3548 и левиты,3881 и благословили1288 народ;5971 и услышан8085 был8085 голос6963 их, и взошла935 молитва8605 их в святое6944 жилище4583 Его на небеса.8064
|
27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處[came up to his holy dwelling place],達於天上[even unto heaven]。
|